Dear Readers,
Starting on Dec. 17th, I will be traveling through Oregon and California for three weeks.
Thanks to the great folks at Gmail for hooking me up with Gmail Mobile, so if anyone has any tips about interesting places to visit, please feel free to email me.
In the meantime, please entertain yourselves with this Japanese etiquette guide about how to properly order and consume sushi.
Happy Holidays
-tian
"Ding Dong"
When I saw this photo, the first two questions popped into my mind are:
1. Is the witch dead?
2. Are the fries done?
The four-character phrase (circled in red) on this young man's left forearm is the literal translation that means "the sound of ding-dong".
Associated Press: Lost in Translation
This summary is not available. Please
click here to view the post.
"Katherine"
http://www.bmezine.com/tattoo/A51108/high/bmepb162106.jpg
凯瑟琳 is the Chinese phonetic translation of English name "Katherine". The owner has submitted a mirrored photo to Shannon Larratt and BMEzine.com, plus the last character is incorrectly done.
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Shawn Marion - The Matrix
(thanks to Brandon for the photo)
According to a news report on NBA’s website:
“Sept. 24, 2003: Shawn Marion will be sporting a new look beyond the added pounds he piled on in the weight room this summer. A tattoo down his right leg in Chinese lettering which translates to ‘The Matrix’ was added to his body art early in the off-season.”
The three “Chinese lettering” Mr. Marion sporting does not really translate as “The Matrix” in Chinese.
魔 = demon, evil spirits; magic power
鳥 = bird
樟 = camphor (a plant where its chemical exact is used for making moth balls)
The movie “The Matrix” is translated as 黑客帝国 (“Hackers’ Empire”). “Matrix”, as in mathematical and logical condition, is translated as 矩陣.
Although, this tattoo could be a Japanese phonetic translation of “The Matrix” (マトリックス), many Chinese-speaking fans would probably snicker at Shawn “Demon Bird Moth Balls” Marion.
PS. Even his action figure has this tattoo on it.
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Asian Font Gibberish
According to reader “Quaz”:
“It is a picture of a tattoo taken by some racist, who apparently just downloaded an ‘Asian’ font from the Internet, wrote ‘SAY NO TO NIGGERS’ with that font and let somebody to tattoo it in his back. Of course, since languages don't work that way - which apparently is too much to comprehend for our little white supremacist here - the message is completely incomprehensible, as it actually is just finish with a strange font.”
The tattoo is complete gibberish.
Update: The tattoo shown here is suppose to be Finnish of “SANO EI LAKUPEKOILLE”, which is the English equivalent for “say no to niggers”. The owner of the tattoo used an “Asian” font to mimic the alphabets. What the fool did not realize is that the Chinese do not use alphabets. Way to show your racial superiority by using another culture's language.
Racists are idiots.
Ultimate Mandarin Chinese
Textbook is one of the basic tools for someone to learn a foreign language. When there are typos in a beginning-intermediate level Chinese textbook, usually students would assume they are “correct” and move on.
I wonder how the editors of “Ultimate Mandarin Chinese” would feel after reading this post, especially when the slogan on its cover says “The Most Complete and Up-to-Date Program Available”.
How about recheck your book with a dictionary?
人 = person
入 = enter
GQ magazine Nov. 2005 Issue
In Nov. 2005 issue of GQ magazine, there is an article called "The Office Dick" by Cecil Donahue. It identifies "The Common Two-Face Slacker" with the characteristics of "odd facial piercings" and "Chinese character tattooed on back of neck".
Use "HANZI2006" to save 10% on any t-shirt purchase at Jlist.com, and save 25% for 3 shirts or more.
Subscribe to:
Posts (Atom)