What is the next trend after Feng Shui garbs and Zen tabletop sand gardens?
Reiki trinkets!
Reader Anonymous sent me this throw pillow for sale in Cafepress by Healing Threads.
http://www.cafepress.com/healingthreads.51822903
The product description says: “Hon Sha Ze Sho Nen heals across space and time working on problems in past lives and across great distances.”
Hon Sha Ze Sho Nen, or 本者是正念, literally means “I have correct sense” or “I have true belief”.
Too bad, I did not find any pillow that says “I am a gullible tool”. At least they are not Quixtar, or are they?
Update: March 31, 2006 - I read something about Reiki from Skeptic's Dictionary:
"Reiki is very popular among New Age spiritualists, who are very fond of 'attunements,' 'harmonies,' and 'balances.' Reiki apprentice healers used to pay up to $10,000 to their masters to become masters themselves.
The price has come down and, according to one correspondent, 'prices for first level are around $100, second level $150-300 and master around $600-800.' The process involves going through several levels of attunement.
One must learn which symbols to use, when to call up the universal life force, how to heal an emotional or spiritual illness, and how to heal someone who isn't present."
Why does this sound so familiar to another trend called "Life Coaching"? At least the paying large sum of money part.
Related:
1. more "Hon Sha Ze Sho Nen" crap for fools to waste money on
2. all the craptacula ways of "writing" it
3. CNN - Study: Prayer doesn't affect heart patients
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Bad Hanzi in Beijing
Joel Martinsen of Danwei.org has sent me this scan from a newspaper in Beijing.
Although Hanzi Smatter mostly focuses on the misuse of Chinese characters in Western culture, I had to comment about this. Especially the glaring error in the story has embarrassed Beijing City’s Traffic Bureau.
(larger view)
The painted 人行步道 (pedestrian crossing) has an extra dot in 步.
I should also point out that in Japanese, 步 does indeed include the extra dot.
Related: "SOTP" and "SHCOOL"
Update: March 24, 2006 - UN to Stop Using Traditional Chinese Characters after 2008.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Although Hanzi Smatter mostly focuses on the misuse of Chinese characters in Western culture, I had to comment about this. Especially the glaring error in the story has embarrassed Beijing City’s Traffic Bureau.
(larger view)
The painted 人行步道 (pedestrian crossing) has an extra dot in 步.
I should also point out that in Japanese, 步 does indeed include the extra dot.
Related: "SOTP" and "SHCOOL"
Update: March 24, 2006 - UN to Stop Using Traditional Chinese Characters after 2008.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Downloadable Gibberish Asian Fonts
This summary is not available. Please
click here to view the post.
New York Times and Tattoo Choices
This summary is not available. Please
click here to view the post.
NBA Body Art - Tale of My Chinese Tattoo
http://sportsillustrated.cnn.com/2006/players/02/28/tattoos0306/index.html
In the upcoming issue of Sports Illustrated, NBA players were interviewed about their Chinese tattoos.
When asked about why tattooing in Chinese, Marcus Camby replied: "I was into a lot of Chinese flicks, a lot of [kung fu] movies."
Jeff McInnis explains: "I got the dictionary and looked mine up. Some people don't know what theirs mean. They just get them because they look good."
What about Shawn Marion?
Update: An article in Chinese about NBA players' tattoos.
T-shirts Giveaway sponsored by Hanzismatter and Jlist.com
Subscribe to:
Posts (Atom)