Jason V. from Brazil has sent me two photos of work done by Stanley of STATTOO in Minas Gerais.
The first one was just three characters thrown together, but the second one was terrible:
http://sp2.fotologs.net/photo/50/59/58/stattoo/1174402499_f.jpg
Not only these five characters are randomly thrown together, the second one does not even exist, and fourth one 喜 is upside down!
Amber's Tattoo from Big Brother 8
I don't watch reality television shows, therefore I have no idea who Amber is. Apparently she is one of the house guests in Big Brother 8.
HS reader & Big Brother 8 watcher Jenn G. emailed me this screen shot of Amber's tattoo,
According to Jenn G., in one of the previous episodes, Amber claimed her tattoos are:
Family
Strength
Honor
Wisdom
If anyone has seen the particular episode, please confirm if Amber has made such claim.
HS reader & Big Brother 8 watcher Jenn G. emailed me this screen shot of Amber's tattoo,
According to Jenn G., in one of the previous episodes, Amber claimed her tattoos are:
Family
Strength
Honor
Wisdom
If anyone has seen the particular episode, please confirm if Amber has made such claim.
The Banta Family
This person went to Charlie at Asylum Tattoo of Covington, Kentucky and got some names tattooed, assuming they are family members names. The end result is posted in BMEzine's gallery dated Aug. 4, 2007.
http://bmeink.com/A70804/high/bmepb577039.jpg
My fellow katakana tattoo connoisseur Alan has this to say:
http://bmeink.com/A70804/high/bmepb577039.jpg
My fellow katakana tattoo connoisseur Alan has this to say:
As these things go, I guess this one is not so bad. It appears to be the names of people in a family, with the family name バンタ [Banta] written horizontally and the given names ジム [Jim], アネット [Annette] and タナー [Tanner] written vertically under it.
The tattoo artist did make a mistake in that the final stroke ー in the name Tanner should be vertical instead of horizontal. This appears to be a common mistake that we also saw on Kimberley's tattoo.
Pocket-Sized Book
Reader Lynn sent me this photo of a pair men's swimming shorts from Wal-Mart. Since she is a Japanese major, it was odd to her to see hiragana characters meaning "pocket-sized book" printed on the shorts.
I confirmed this with Alan, and he says:
But as to why someone would want to have this written on their swimming trunks, I have no idea. Bizarre!
Of course, we both think it was meant to be a jab at the wearer's testicle size or the popular sport of pocket pool.
P.s. why do people still shop at Wal-Mart?!
I confirmed this with Alan, and he says:
The hiragana is clearly しゅうちんぼん [shuuchinbon], which is the Japanese reading of 袖珍本, meaning a "pocket-sized book" which was perhaps the size of today's paperback books, a handy size for carrying in the sleeves of kimono.
But as to why someone would want to have this written on their swimming trunks, I have no idea. Bizarre!
Of course, we both think it was meant to be a jab at the wearer's testicle size or the popular sport of pocket pool.
P.s. why do people still shop at Wal-Mart?!
Subscribe to:
Posts (Atom)