Murder of businessman in Moscow
Today, on the night of April 29, 2010 in Moscow, from Kalashnikov and pistol was killed Dagestani businessman, deputy general director Uniway management for the production of wine and vodka Abdulmedzhid Hasanov.
The killer shot the businessman in his own Porsche Cayenne in front of his wife and children.
Video
Photo
The killer shot the businessman in his own Porsche Cayenne in front of his wife and children.
Zhmurki
"Zhmurky" AKA "Dead Man's Bluff" has finally been released in English. As I stated in a previous post Russian criminal movies , the film is an excellent humorous representation of the Russian criminal element of the early 90's. I highly recommend.
I hope more and more Russian criminal dramas will be available in English in the future.
I hope more and more Russian criminal dramas will be available in English in the future.
Labels:
Movie
"Strong Willed Woman"
from: Jaime S.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sat, Apr 24, 2010 at 2:21 PM
subject: So I got a tattoo...
Hey guys, my name's Mari. I've always been a fan of the blog, and I was wondering if you could verify my tattoo's meaning.
I'm a foreign language major, and I've studied both Mandarin and Japanese in the past. I decided to translate the meaning of "strong willed woman" into 英気女 (eiki onna). So... is this correct? I sure hope so!
I sent you a pic, too. Thanks a lot.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sat, Apr 24, 2010 at 2:21 PM
subject: So I got a tattoo...
Hey guys, my name's Mari. I've always been a fan of the blog, and I was wondering if you could verify my tattoo's meaning.
I'm a foreign language major, and I've studied both Mandarin and Japanese in the past. I decided to translate the meaning of "strong willed woman" into 英気女 (eiki onna). So... is this correct? I sure hope so!
I sent you a pic, too. Thanks a lot.
At the very least the characters are written correctly as if it was supposed to be Japanese.
Unfortunately, 英気女 does not mean "strong-willed woman" in Japanese.
It is more like "brilliant woman" or "woman of excellent ability" if they were to translate it literally. But even this is not a proper translation because 英気女 is not grammatically correct in Japanese.
It lacks the proper grammatical bits and such, so it sounds very brusque and looks sort of "faux Chinese" to a Japanese person. To be proper, they would need to be written 英気に富んだ女性 [eiki ni tonda josei] if "brilliant woman" was intended.
But it cannot be proper Chinese because the simplified character form 気 is used only in Japanese. In Chinese, only the character forms 氣 (traditional) or 气 (simplified) are used.
Another problem is that it seems quite inappropriately boastful and prideful for someone to tattoo themselves with "brilliant woman" in a Japanese context. One would only say this sort of thing about someone else, or as a goal to strive for, and not as a label on your own body. The most common usage of 英気 in Japanese is in the phrase 英気を養う [eiki wo yashinau] which means roughly to "rest up to be able to demonstrate one's full ability."
Certainly there are other, much better, ways of saying "strong-willed woman" in Japanese. One might be 意志の強い女性 [ishi no tsuyoi josei].
Unfortunately, 英気女 does not mean "strong-willed woman" in Japanese.
It is more like "brilliant woman" or "woman of excellent ability" if they were to translate it literally. But even this is not a proper translation because 英気女 is not grammatically correct in Japanese.
It lacks the proper grammatical bits and such, so it sounds very brusque and looks sort of "faux Chinese" to a Japanese person. To be proper, they would need to be written 英気に富んだ女性 [eiki ni tonda josei] if "brilliant woman" was intended.
But it cannot be proper Chinese because the simplified character form 気 is used only in Japanese. In Chinese, only the character forms 氣 (traditional) or 气 (simplified) are used.
Another problem is that it seems quite inappropriately boastful and prideful for someone to tattoo themselves with "brilliant woman" in a Japanese context. One would only say this sort of thing about someone else, or as a goal to strive for, and not as a label on your own body. The most common usage of 英気 in Japanese is in the phrase 英気を養う [eiki wo yashinau] which means roughly to "rest up to be able to demonstrate one's full ability."
Certainly there are other, much better, ways of saying "strong-willed woman" in Japanese. One might be 意志の強い女性 [ishi no tsuyoi josei].
Better luck next time,
Alan & Tian
Alan & Tian
Eiffel Tower's Official Site
http://www.tour-eiffel.fr/
For a country which has its own government agency to ensure linguistic purity & accuracy, one would think France would have same standard for other languages as well.
Apparently not so, as seen here at the official website for Eiffel Tower.
The button for Japanese [日本語] is missing first character.
(Thanks Ulas for the tip)
Murders in Nizhniy
On Friday night April 16 in Nizhniy Novgorod, was shot and killed a local crime avtoritet, nicknamed Samvel. That night, Samvel Karapetyan celebrated its 35 anniversary. After he left the cafe from a passing car VAZ 21010 opened fire, as it turned out later fired from Kalashnikov. Avtoritet was killed on the spot.
But a year earlier in the same Nizhniy Novgorod was committed another murder of another avtoritet Zahar Grigoryan. He was killed by car thieves from whom he extorted money. Everything happened as he left the cafe, the killers immediately opened fire from a parked car. Zahar tried to run to his Mercedes but was killed. The killers were caught and convicted. It is noteworthy that both the killers and their victims are natives of Armenia.
Scheme
Video
Photos
Lada which was on the line of fire
But a year earlier in the same Nizhniy Novgorod was committed another murder of another avtoritet Zahar Grigoryan. He was killed by car thieves from whom he extorted money. Everything happened as he left the cafe, the killers immediately opened fire from a parked car. Zahar tried to run to his Mercedes but was killed. The killers were caught and convicted. It is noteworthy that both the killers and their victims are natives of Armenia.
Labels:
Attempted murder,
News,
Video
PORNSTAR
COULDNT WAIT ANY LONGER TO FINISH THIS PIECE ON MY WIFE...SHE BEEN LIVIN UP TO THIS PIECE SINCE DAY 1
Sulim Yamadaev. Mysticism chechen.
Once wrote on the blog about the murder of Sulim Yamadaev.
И вот недавно все СМИ России или почти все раструбили новость о том что Сулим Ямадаев жив и даже выложили его фотографию. Вот она
Recently almost all of the Russian media revealed that Sulim Yamadaev is alive and even showed his photo. Here it is:
The photo doesn't appear to be a fake or doctored. Before this photo, there was another photo of Sulim circling the net.
But the interesting fact is that the killers of Sulim were sentenced to life in prison, even though Sulim is still alive. I myself believed that something was amiss. There was never a body found. His brother Isa revealed that Sulim is alive just after 2 days of the news of his death. I'm interested how all this will end
PS:Since 1996, Sulima Yamadaev, the most conservative estimates, there were some 19 attempted murder.
И вот недавно все СМИ России или почти все раструбили новость о том что Сулим Ямадаев жив и даже выложили его фотографию. Вот она
Recently almost all of the Russian media revealed that Sulim Yamadaev is alive and even showed his photo. Here it is:
The photo doesn't appear to be a fake or doctored. Before this photo, there was another photo of Sulim circling the net.
But the interesting fact is that the killers of Sulim were sentenced to life in prison, even though Sulim is still alive. I myself believed that something was amiss. There was never a body found. His brother Isa revealed that Sulim is alive just after 2 days of the news of his death. I'm interested how all this will end
PS:Since 1996, Sulima Yamadaev, the most conservative estimates, there were some 19 attempted murder.
Labels:
News
Plagued by Blogger bX-tb9qow Error
Alan, myself and several readers have noticed this error when trying to access comment function of older postings.
As of right now, there is no fix from Blogger.
from: Brendan B.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Apr 13, 2010 at 8:22 PM
subject: Lady Gaga's Japanese Arm???
Hey,
I love the site and I came across this picture of Lady Gaga in Japan and I was hoping that you could figure out what she had written all over her arm. Knowing Lady Gaga, I can only imagine. Thanks a lot!
Brendan B.
http://justjared.buzznet.com/2010/04/13/lady-gaga-is-new-to-narita/
Alan, who is a long time Lady Gaga fan (just kidding), has this to say:
So no doubt she meant リトル モンスター [ritoru monsuta-] to mean her Japanese fans. Now she just has to fire the person that wrote "small monster" on her handbag. :)
By the way, that is a Hermes Birkin bag pricedworth about £3,000.
http://www.nowmagazine.co.uk/star-style/fashion-news/450544/lady-gaga-goes-japanese/1/
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Apr 13, 2010 at 8:22 PM
subject: Lady Gaga's Japanese Arm???
Hey,
I love the site and I came across this picture of Lady Gaga in Japan and I was hoping that you could figure out what she had written all over her arm. Knowing Lady Gaga, I can only imagine. Thanks a lot!
Brendan B.
http://justjared.buzznet.com/2010/04/13/lady-gaga-is-new-to-narita/
Alan, who is a long time Lady Gaga fan (just kidding), has this to say:
Lady Gaga? Hah! But I think she is terrific and it is just so typical of her to have someone write random things in Japanese on her handbag and arm.
Anyway, the text on the handbag, which looks a lot like the text on her arm (which is partially obscured) reads:
Anyway, the text on the handbag, which looks a lot like the text on her arm (which is partially obscured) reads:
アイ ラブ スモール モンスター [I love small monster]
東京 ラブ [Tokyo love]
The text on her arm is actually different from that on her bag:
アイ ラブ リトル モンスター [I love little monster]
The text on her arm is actually different from that on her bag:
アイ ラブ リトル モンスター [I love little monster]
Hot on the trail of the "little monster," I see that Gaga seems to call her fans the "little monsters" and she even has a tattoo that says "Little Monsters."
So no doubt she meant リトル モンスター [ritoru monsuta-] to mean her Japanese fans. Now she just has to fire the person that wrote "small monster" on her handbag. :)
By the way, that is a Hermes Birkin bag priced
http://www.nowmagazine.co.uk/star-style/fashion-news/450544/lady-gaga-goes-japanese/1/
from: Ben
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Apr 13, 2010 at 12:16 PM
subject: NY Daily News: Photos: Tiger Woods' alleged mistresses Joslyn James, Loredana Joli, Cori Rist, Rachel Uchitel
Hi Long time fan! I was looking up stuff on Tiger Woods and came across this gem. The caption says her (Joslyn James) tattoo says "betrayal" in Chinese.
First line: "coming" in Japanese?
Second: In my dreams
Third line is something like karmic retribution written incorrectly (yin guo bao ying) and below that "highest satisfaction" Last line not sure. Any ideas?
楽しみ [enjoyment/pleasure]
夢中 [in dream/dreaming]
因果応報 [cause & retribution]
最高潮 [climax]
裏切 [betrayal]
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Apr 13, 2010 at 12:16 PM
subject: NY Daily News: Photos: Tiger Woods' alleged mistresses Joslyn James, Loredana Joli, Cori Rist, Rachel Uchitel
Hi Long time fan! I was looking up stuff on Tiger Woods and came across this gem. The caption says her (Joslyn James) tattoo says "betrayal" in Chinese.
First line: "coming" in Japanese?
Second: In my dreams
Third line is something like karmic retribution written incorrectly (yin guo bao ying) and below that "highest satisfaction" Last line not sure. Any ideas?
楽しみ [enjoyment/pleasure]
夢中 [in dream/dreaming]
因果応報 [cause & retribution]
最高潮 [climax]
裏切 [betrayal]
from: Chuck R.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Apr 11, 2010 at 8:17 AM
subject: Hanzi Smatter submission
Just stumbled onto your site and have been laughing my ass off for the last hour! I have a friend with a lame Chinese/Japanese/something-or-other character tattoo that I'm dying to know what it actually means.
He tells us that it means "Mighty Whitey" (and while i could explain to you its non-racial origins i would probably just be wasting your time), but i can only imagine that it actually says something along the lines of "anglo-saxon douchbag dick-licker"
Any help you could provide would be greatly appreciated!!!
Chuck
強勢的色 is a word-to-character translation of "brave's color".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Apr 11, 2010 at 8:17 AM
subject: Hanzi Smatter submission
Just stumbled onto your site and have been laughing my ass off for the last hour! I have a friend with a lame Chinese/Japanese/something-or-other character tattoo that I'm dying to know what it actually means.
He tells us that it means "Mighty Whitey" (and while i could explain to you its non-racial origins i would probably just be wasting your time), but i can only imagine that it actually says something along the lines of "anglo-saxon douchbag dick-licker"
Any help you could provide would be greatly appreciated!!!
Chuck
強勢的色 is a word-to-character translation of "brave's color".
EL MAC IN HOLLYWWOD...
DRIVING BY IN MY FIRE ENGINE TODAY AND CAME ACROSS AN ARTIST THAT I HAVE TREMENDOUS ADMIRATION FOR....EL MAC, WORKING ON A NEW MURAL DOWN THE STREET FROM MY FIREHOUSE. STOPPED BY TO ADMIRE HIS TALENT
Subscribe to:
Posts (Atom)