from: Kim B.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Jun 29, 2010 at 8:43 AM
subject: Tattoo
Your blog is fascinating. I have attached a picture of the tattoo I have on my left shoulder blade.
I got it while in New Orleans and like the shape of it, I'm just not sure how it translates. When people ask, I usually tell them: Stupid American (although at the time I was told it means beautiful or beauty).
Thanks for any help you can provide.
Kim B.
If this character is intended to be "beauty", 美, then it is missing a horizontal stroke. However, the joke does not stop there.
Chinese character for sheep is 羊, and what Kim B. has on her shoulder blade does indeed look like sheep with a little dropping.
from: mike h.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Jun 30, 2010 at 11:28 AM
Hi,
I have a similar story to those posted on your blog, my sister allowed a trainee to practise his 'art' after a day of indulgent partying and likewise has no idea what this 'disaster' means.
I really hope you can help.
Many thanks.
Whoever got this probably over-stretched a book on a copy machine. The characters size are inconsistent. My favorite part is the tattooist even included the period behind 經.
妙法蓮華經 is Lotus Sutra.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Jun 30, 2010 at 11:28 AM
Hi,
I have a similar story to those posted on your blog, my sister allowed a trainee to practise his 'art' after a day of indulgent partying and likewise has no idea what this 'disaster' means.
I really hope you can help.
Many thanks.
Whoever got this probably over-stretched a book on a copy machine. The characters size are inconsistent. My favorite part is the tattooist even included the period behind 經.
妙法蓮華經 is Lotus Sutra.
from: tim
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jun 11, 2010 at 2:32 PM
subject: tattoo interpretation
A coworker of mine has a tattoo he got while he was out partying a couple a years ago and has absolutely no idea what it means. Can you tell us?
Thanks,
Tim
Why would anyone be proud of tattoo that says: "to commit any imaginable evil"?
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jun 11, 2010 at 2:32 PM
subject: tattoo interpretation
A coworker of mine has a tattoo he got while he was out partying a couple a years ago and has absolutely no idea what it means. Can you tell us?
Thanks,
Tim
Why would anyone be proud of tattoo that says: "to commit any imaginable evil"?
from: john r.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jun 25, 2010 at 2:58 AM
subject: tattoo translation help please...
Hi There
I have enjoyed reading through your blog a few times and this weekend talking to my girlfriends sister, I felt need to ask you for help. She was showing me her tattoo, that she had a few years back which is supposed to be Heavenly Girl in Chinese. Having looked at the characters, I recognised the first as being the Japanese Kanji for Heaven, Im not sure it means the same in Hanzi or not, but I could not recognise the last two characters as anything related to girl or woman. Although I can recognise the first character as 天 - (sky, heaven) and the last character which I think is 吏 - (government official, official), the middle character is awkward. I think it is 丁- (leaf, block, cake), giving 天丁吏, which I don't know how this would work combined, but all these are Japanese translations anyway. Any chance you can shed a little more light on this?
Thanks very much for your time
John
It is 天使 or "angel" with 使 not clearly written.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Jun 25, 2010 at 2:58 AM
subject: tattoo translation help please...
Hi There
I have enjoyed reading through your blog a few times and this weekend talking to my girlfriends sister, I felt need to ask you for help. She was showing me her tattoo, that she had a few years back which is supposed to be Heavenly Girl in Chinese. Having looked at the characters, I recognised the first as being the Japanese Kanji for Heaven, Im not sure it means the same in Hanzi or not, but I could not recognise the last two characters as anything related to girl or woman. Although I can recognise the first character as 天 - (sky, heaven) and the last character which I think is 吏 - (government official, official), the middle character is awkward. I think it is 丁- (leaf, block, cake), giving 天丁吏, which I don't know how this would work combined, but all these are Japanese translations anyway. Any chance you can shed a little more light on this?
Thanks very much for your time
John
It is 天使 or "angel" with 使 not clearly written.
A TRUE WARRIOR
THIS US SOLDIER CAME THRU TO GET THIS SAYING ON HIS GOOD ARM AND HIS ARM THAT HAS BEEN RECOVERING EVER SINCE HE TOOK A SNIPER BULLET FOR US .....TRUE HEROES AMONGST US
Book "How to survive and spend time usefully in prison"
Today i start post translate of one book about russian prison. This book called "How to survive and spend time usefully in prison" and was wrote by Vitaliy Lozovkiy, owner of site about russian prison www.tyurem.net. About him and life in russian prison in his book.
I should say that I didn't mean to write a book about prison. I had a desire to share my world views thus getting rid of annoying memories associated with imprisonment. So Internet mailing "How to survive and spend time usefully in prison" was born. Interest to it exceeded all my expectations - about 2000 people subscribed to it immediately. Today the total number of subscribes is around 20000. The letters started coming, and two more mailings appeared: one for questions and answers, another - for prison stories from other authors. The site www.tyurem.net was developed. Thus the fate dragged me to the moment when I couldn't help publishing the book - I found it already written without me noticing it. The history of the book writing has dictated a bit unusual for book stylistics and form of narration - the author's text is mixed with the readers' questions, notes, remarks, responses (not always positive) and the author's answers to them. What can I do - Internet enters actively our life.
Initially I tried to present this book without letters. But it didn't work. One of the readers wrote about it:
Dear Vitaliy,
It goes without saying that letters are needed. When one reads published letters everything is pictured so realistically that in some moments "the hair stands on end".
I am an ordinary engineer. I knew about prisons and prisoners only by films and books. And I always thought that everything happening in the prisons is within the law, yes, there are some "excess" but not to this scale!!! And what is described in letters is just a NIGHTMARE!!! I'd like to know TRUTH but exactly "firsthand"! You, possibly, think that I am one of those who just want "bread and circuses" but this is not so. What you are writing about is TRUTH OF LIFE! And thanks to you and to your authors of letters!
Sincerely yours, Oleg I.
But there was the evident advantage in this form of writing: each next chapter was written under the influence of the readers’ feedback. They expressed their wishes and made evaluations thus suggesting me correct direction and style. Statistics of the number of subscribers, that, sometimes to my surprise, was growing constantly, was assuring me more and more that I did necessary thing. And thanks to everybody for this.
Sometimes there will be repetitions of phrases or descriptions of events - please, don’t judge strictly. This is a side effect of the interactivity I mentioned above – conversations on different sites, by mail, in different time, with different people.
This edition also includes several chapters and abstracts that were not published before and they were written in the process of the book preparation for printing.
Vitaliy Lozovskiy’s work is an attempt to systematize prison knowledge that has no analogues. And I should say immediately - this attempt is successful, with outstanding result. Complexity, closed nature and inaccessibility of the prison life for study as the Mars planet for a long time kept it in frightening uncertainty while according to various estimations from every fourth to every tenth of the CIS resident either was or is in the prison. There was a need for the experience of the person who passed though the repressive system of the post-Soviet prisons and prison camps in combination with the author’s analytical and summarizing talent to demonstrate the dreadful parallel world in which, unfortunately, everybody can have a place. Photographic presentation and truthfulness of the material is confirmed by numerous participants of the discussion the author arranged in Internet. Vitaliy’s work has no weaknesses as a result of the fact that the author having passed through the prisons and the prison camps, being direct participant of the events, has remained an attentive observer and everything he writes about is truth. Lozovskiy’s book opens the road for scientific, social and philosophic researches of the prison life and the prison inhabitants whereas the human rights aspect manifests itself and becomes one of the main aspects of this multidimensional, complicated as the prisoner’s life labor that can be hardly overestimated, as it is also impossible not to foresee burning interest of the reading public to this work – to the unique work both by its content and form, the first one of this kind. This book will be the reliable assistant on the way to life and freedom for each prisoner and free person either he gets to the prison by himself or as a result of absence of the legal framework in the post-Soviet territory or he won’t get there at all. Good luck, Vitaliy.
Alexey Pavlov,
Author of the story
“It had to be not this way”
Prague, 2004
To be continued...
Labels:
Book
from: Alexandria C.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Jun 17, 2010 at 2:24 AM
subject: tattoo translation help please...
I heard about your blog from a friend and decided to check it out cause i am worried about a tattoo i have personally. It is supposed to mean " live for today" but i would really appriciate it if you could help in translating the picture of it attached. Thanks do much for your time!
Alan and I saw tattoo template of this for sale back in 2007:
生現 “Live For Today”
As is, this gibberish means nothing in Japanese or at least nothing like “live for today” and I don’t think it means anything in Chinese either. The only meaning I can guess is that if it were written 生きて現れる, this would mean “to show up alive” or “turn up alive” as if someone thought dead had appeared alive. Anyway, it sounds pretty spooky, like seeing a zombie!
I think the person who made this up just looked in a dictionary for the word for “to live” 生 and a word that means something like “now” 現 and thought you could stick them together to make “live for today.”
It doesn’t work like that.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Jun 17, 2010 at 2:24 AM
subject: tattoo translation help please...
I heard about your blog from a friend and decided to check it out cause i am worried about a tattoo i have personally. It is supposed to mean " live for today" but i would really appriciate it if you could help in translating the picture of it attached. Thanks do much for your time!
Alan and I saw tattoo template of this for sale back in 2007:
生現 “Live For Today”
As is, this gibberish means nothing in Japanese or at least nothing like “live for today” and I don’t think it means anything in Chinese either. The only meaning I can guess is that if it were written 生きて現れる, this would mean “to show up alive” or “turn up alive” as if someone thought dead had appeared alive. Anyway, it sounds pretty spooky, like seeing a zombie!
I think the person who made this up just looked in a dictionary for the word for “to live” 生 and a word that means something like “now” 現 and thought you could stick them together to make “live for today.”
It doesn’t work like that.
Lenin tattoo
Lenin is vor's tattoo too. Lenin is The leader of the October Revolution - Vozhd Oktiabrskoy Revolucii - vor.
Labels:
Lenin
Subscribe to:
Posts (Atom)