Mixed shoulder sleeve in Maori Samoan style
Description: Shoulder sleeve tattoo in a Maori Samoan inspired style. Shaded patterns and spearheads in a flowing image
Size: 29 x 21,5 cm (11 x 8,5 inches)
Place on body: Shoulder
Product code: SH 111
Price: 41,65 euro (58 USD)
Labels:
Shoulder tattoos
Samoan Maori mixed shoulder tattoo
Description: Mixed tattoo design with Samoan Maori style elements for the shoulder with spearhead patterns, shadings and koru curves.
Size: 26 x 17,5 cm (10,5 x 7 inches)
Place on body: Shoulder
Product code: SH 110
Price: 35,70 euro (49 USD)
Labels:
Shoulder tattoos
from: Kfir F.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Oct 17, 2010 at 11:36 PM
subject: Tattoo translation
Hi Tian,
I have a friend from work who has a tattoo on his arm. Since I knew about your blog I tried taking a pic of it & check with you if he really knows the meaning of what he has or not. He said it's written in Chinese and it says something like - there's nothing like mom.
Thanks a lot & love your blog.
Kfir
The first character does not exist in written Chinese. However, there is one character 冇 only exists in written Cantonese, which means "not have". Of course, that is not what has been tattooed here.
Tattoo does not mean "there is nothing like mom", rather "not have the likeness of my mother".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Oct 17, 2010 at 11:36 PM
subject: Tattoo translation
Hi Tian,
I have a friend from work who has a tattoo on his arm. Since I knew about your blog I tried taking a pic of it & check with you if he really knows the meaning of what he has or not. He said it's written in Chinese and it says something like - there's nothing like mom.
Thanks a lot & love your blog.
Kfir
The first character does not exist in written Chinese. However, there is one character 冇 only exists in written Cantonese, which means "not have". Of course, that is not what has been tattooed here.
Tattoo does not mean "there is nothing like mom", rather "not have the likeness of my mother".
from: Rok P.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Oct 15, 2010 at 2:07 AM
subject: tattoo translation
Hey,
any chance you could translate what my sister just got tattooed on her neck?
It's supposed to be something in the lines of "as long as I breathe, I hope"
Thank you,
Rok
The five characters do not have same poetic meaning as she hoped. Rather, they are "living", "air", & "love".
Cracked.com recently had an article titled "5 Examples of Americans Thinking Foreign People Are Magic", and its intro to #2 was:
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Oct 15, 2010 at 2:07 AM
subject: tattoo translation
Hey,
any chance you could translate what my sister just got tattooed on her neck?
It's supposed to be something in the lines of "as long as I breathe, I hope"
Thank you,
Rok
The five characters do not have same poetic meaning as she hoped. Rather, they are "living", "air", & "love".
Cracked.com recently had an article titled "5 Examples of Americans Thinking Foreign People Are Magic", and its intro to #2 was:
You know how it's been trendy for a while for white Americans to get Chinese or Japanese characters -- sorry, "Hanzi" or "Kanji" -- as tattoos? The idea seems to be that if you get the English words "STRONG" or "BEAUTIFUL" tattooed on your arm, you look like a bragging retard, but if you get it in Japanese, it is suddenly meaningful.
from: Matthew L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Oct 12, 2010 at 4:03 PM
subject: This Tattoo...
Hey Tian,
One of my coworkers has this tattoo on her wrist which she had done in Bali. She thinks it says the following:
1. live your dreams (Tailand)
2. just fucking dance (China)
3. let nature take it's course (Burma)
4. actions/protest (Bali)
Your thoughts?
Thanks.
顺其自然, without that extra piece in the middle, would mean "to let nature take its course."
Besides the terrible calligraphy, what a group of hodgepodge text.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Oct 12, 2010 at 4:03 PM
subject: This Tattoo...
Hey Tian,
One of my coworkers has this tattoo on her wrist which she had done in Bali. She thinks it says the following:
1. live your dreams (Tailand)
2. just fucking dance (China)
3. let nature take it's course (Burma)
4. actions/protest (Bali)
Your thoughts?
Thanks.
顺其自然, without that extra piece in the middle, would mean "to let nature take its course."
Besides the terrible calligraphy, what a group of hodgepodge text.
Subscribe to:
Posts (Atom)